FX’s Shōgun ist keine Neuverfilmung – es ist eine Offenbarung

(SeaPRwire) –   Es ist eine gewisse Arroganz erforderlich, um eines der bestimmenden Fernseh-Ereignisse des 20. Jahrhunderts durcheinander zu bringen. Das ursprüngliche Shōgun, eine fünfteilige Miniserie, die auf dem 1975 erschienenen Bestseller von James Clavell basiert, war ein großer Hit, als es 1980 auf ABC ausgestrahlt wurde. Fast ein Drittel der amerikanischen Haushalte schalteten ein, um eine Besetzung unter der Leitung von Richard Chamberlain und dem legendären japanischen Schauspieler zu sehen, die die Geschichte von einem englischen Seefahrer erzählt’s Abenteuer im feudalen Japan. Shōgun durchbrach die Grenzen der Ausstrahlung mit seinen offenen Darstellungen von Sex und Gewalt und sammelte Preise. Könnte es jenseits des Dursts der Unterhaltungsindustrie nach bekanntem geistigem Eigentum einen Grund geben, diese Geschichte im Jahr 2024 noch einmal zu besuchen?

Die Antwort ist bemerkenswerterweise: Ja. Das neue Shōgun, dessen Premiere mit zwei Folgen am 27. Februar auf FX und Hulu ausgestrahlt wird, ist weniger ein Remake, sondern vielmehr eine radikale Neuinterpretation. Dieses weitläufige, 10-teilige historische Drama, das direkt aus Clavells Roman adaptiert wurde, nimmt eine weitaus breitere Perspektive ein als sein Vorgänger und geht über die Perspektive des westlichen Außenseiters hinaus, um eine zerbrechende Gesellschaft zu untersuchen, die von diesem Eindringling genauso verwirrt ist wie er von ihnen. Es ist ein Epos aus Krieg, Liebe, Glaube, Ehre, Kulturkampf und politischen Intrigen. In einer Zeit, in der so viele der größten Wendungen des Fernsehens, von Amazons und bis hin zu Netflix’s und , zumindest teilweise Fehlschläge erlitten haben, hebt sich FX’s Shōgun als echtes Meisterwerk ab.

Die interkulturelle Begegnung beginnt im Jahr 1600, als ein ramponiertes europäisches Schiff im Morgengrauen vor der Küste eines japanischen Fischerdorfes aus dem Nebel auftaucht. Sein zerlumpter, unterernährter Besatzung leitet John Blackthorne (Cosmo Jarvis aus ), einen englischen Piloten mit einem unbezwingbaren Überlebensinstinkt. Zu seinem Unglück sind die örtlichen Führer nicht gerade erfreut, seine schmutzige Delegation zu empfangen. (Einer setzt ihn an seinen Platz, indem er ihm auf den Kopf uriniert.) Noch feindseliger gegenüber einem Schiff voller Protestanten, die in Japan Fuß fassen wollen, sind die portugiesischen Katholiken, die als Übersetzer des Piloten verpflichtet wurden und dort bereits Handel und Kirchen aufgebaut haben.

Blackthorne stolpert bald über eine Krise, die weit größer ist als seine eigene. Ein Jahr nach dem Tod des regierenden Taikō wurde ein Regentschaftsrat eingesetzt, um Japan zu regieren, bis der junge Sohn des verstorbenen Führers alt genug ist, um seinen Platz einzunehmen. Ein Regent, Lord Yoshii Toranaga (Produzent Hiroyuki Sanada), ein alternder Kriegsheld mit Sitz in Edo, hat sich mit den anderen vier überworfen, die von seiner wachsenden Macht und Unabhängigkeit eingeschüchtert sind. Nach Osaka vorgeladen, droht Toranaga eine Amtsenthebung. Seine Reaktion könnte die Nation in einen Bürgerkrieg stürzen.

Toranaga, ein brillanter Stratege, weiß, wie nützlich ein Schiff mit 500 Musketen und 20 Kanonen – sowie ein „Barbar“, der weiß, wie man sie benutzt – für ihn in einem Land sein könnte, in dem Kriege normalerweise von Schwertschwingern geführt werden Samurai. So wird Blackthorne, der in Anjin umbenannt wurde (das japanische Wort für Pilot), nach Osaka transportiert, wo sein Schicksal und das des umkämpften Regenten untrennbar miteinander verflochten sind. Toranaga verpflichtet Toda Mariko (Anna Sawai), eine Adlige, die zum Christentum konvertiert ist, als Übersetzerin des Anjin. Das erste Mal, dass wir diesen klugen, standhaften, stoischen und dennoch gebrochenen Charakter sehen, überzeugt sie ruhig eine junge Mutter, ihr Baby im Rahmen des Seppuku ihres in Ungnade gefallenen Mannes zu schlachten.

Blackthorne ist möglicherweise der Charakter, dem die Zuschauer zuerst begegnen, genau wie im ursprünglichen Shōgun. Er spricht auch Englisch, obwohl die Sprache oft für die Sprachen der Westler und Christen steht, Portugiesisch. Doch in dieser Erzählung von den Mitschöpfern Justin Marks () und Rachel Kondo sind Toranaga und Mariko genauso Protagonisten wie der Mann, den sie Anjin nennen. Die drei haben etwas gemeinsam: Sie alle sind versierte Leser sozialer Situationen, die in einen Überlebenskampf verwickelt sind. Blackthorne muss sich in einer unbekannten Kultur mit komplizierten Gebräuchen zurechtfinden, wenn er jemals seine Besatzung, sein Schiff oder seine Heimat wiedersehen möchte. Toranaga, der darauf besteht, dass er keine Ambitionen habe, Shōgun zu werden, wird getötet und sein Clan wird auf dem Schlachtfeld dezimiert, wenn er seinen Konflikt mit dem Rat nicht richtig angeht. Mariko, die Frau eines brutalen Kriegers (Shinnosuke Abe) und die Tochter einer entehrten Familie, fühlt sich zum Selbstmord berufen, zwingt sich aber dazu, aus Respekt vor ihrem katholischen Glauben und aus Loyalität zu Toranaga weiterzuleben.

Entscheidend für diese Erweiterung des Umfangs ist die Entscheidung von Marks und Kondo, die japanischen Charaktere – die die überwiegende Mehrheit der Besetzung ausmachen – nicht nur ihre eigene Sprache sprechen zu lassen, sondern auch ihre Worte für englischsprachige Zuschauer mit Untertiteln zu übersetzen. Mifune und seine Mitstreiter sprachen in der 1980er-Version auch Japanisch, aber wie Blackthorne konnten die Amerikaner, die diese Sprache nicht kannten, nur verstehen, was sie sagten, wenn der Anjin über einen Übersetzer kommunizierte. Dieser Dünkel hielt die Zuschauer auf dem verwirrten Standpunkt des Piloten und hielt gleichzeitig die japanischen Charaktere und die Gesellschaft, in der sie lebten, auf Distanz.

Der Artikel wird von einem Drittanbieter bereitgestellt. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) gibt diesbezüglich keine Zusicherungen oder Darstellungen ab.

Branchen: Top-Story, Tagesnachrichten

SeaPRwire liefert Echtzeit-Pressemitteilungsverteilung für Unternehmen und Institutionen und erreicht mehr als 6.500 Medienshops, 86.000 Redakteure und Journalisten sowie 3,5 Millionen professionelle Desktops in 90 Ländern. SeaPRwire unterstützt die Verteilung von Pressemitteilungen in Englisch, Koreanisch, Japanisch, Arabisch, Vereinfachtem Chinesisch, Traditionellem Chinesisch, Vietnamesisch, Thailändisch, Indonesisch, Malaiisch, Deutsch, Russisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und anderen Sprachen. 

Ein Kinderspiel im Jahr 2024, als Fernsehpublikum international und mehrsprachige Serien immer häufiger werden, reichen allein die Untertitel aus, um das Remake zu rechtfertigen. Toranaga, Mariko und ihre Landsleute werden nicht mehr standardmäßig als andersartig angesehen; Wir hören sie offen über die seltsamen Gewohnheiten des Anjin staunen, seinen Appetit auf Kanincheneintopf und seine Abneigung gegen Bäder. In Bezug auf das Geschichtenerzählen eröffnet die Fähigkeit der Zuschauer, zu verstehen, was die japanischen Charaktere zueinander sagen, Shōguns Welt ungemein. Wir erhalten private Gespräche, Hintergrundgeschichten, Zugang zum Innenleben intriganter Doppelagenten und ehrgeiziger Kurtisanen und Söhne, die darauf brennen, sich im Kampf zu beweisen. Die erweiterte Perspektive macht die Serie zu einer wahren, immersiven Saga, die Aufführungen ergänzt, die sich fließend zwischen Subtilität und Erhabenheit bewegen, inszeniert inmitten prächtiger Bilder, die dramatische Küstenpanoramen und feuer